Forum www.jasonmraz.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Tłumaczenia piosenek
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jasonmraz.fora.pl Strona Główna -> O Jasonie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Madzia :)




Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 125
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią 23:09, 05 Lut 2010    Temat postu:

czy jest może jakiś ochotnik do przetłumaczenia piosenki Dream Life of Rand McNally? Byłabym bardzo wdzięczna Rolling Eyes

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Madzia :) dnia Pią 23:10, 05 Lut 2010, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
udorka




Dołączył: 30 Mar 2010
Posty: 10
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Jura

PostWysłany: Wto 17:18, 30 Mar 2010    Temat postu:

Czy ktoś kiedyś próbował przetłumaczyć "Geek in the pink"?
Mam swoje tłumaczenie, ale nie jestem pewna, czy nie wyszły mi bzzzdury Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Thousand Things




Dołączył: 21 Kwi 2010
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 22:48, 26 Maj 2010    Temat postu:

Słuchajcie, może jest ktoś chętny do piosenki ' Unfold' ? Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Thousand Things




Dołączył: 21 Kwi 2010
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 18:04, 16 Cze 2010    Temat postu:

Mam tłumaczenie do What Mama Say, ale wydawało mi się, że ktoś już wkleił je na forum. Zwidy mam?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
WeMissOurMothers




Dołączył: 10 Maj 2010
Posty: 396
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 1:53, 17 Cze 2010    Temat postu:

mam wrazenie, ze ktos wkleil link do samego TEKSTU, nie do tlumaczenia, ale moge sie mylic Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Thousand Things




Dołączył: 21 Kwi 2010
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 0:19, 14 Lip 2010    Temat postu:

Słuchajcie, jak przetłumaczyć: 'we can keep chilling like ice cream filling' ? (I'll Do Anything)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
shea




Dołączył: 21 Cze 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Toruń

PostWysłany: Śro 0:46, 14 Lip 2010    Temat postu:

To jest na polski chyba nieprzetłumaczalne - tzn można to zrobić dosłownie, ale nijak się to mieć będzie do kontekstu, bo to gra słów.
chilling tu znaczy tyle co hanging out - czyli spotykanie się, ale jeszcze nie chodzenie
nawiązanie do lodów (ice cream filling) bierze się chyba z tego, że chill to także chłód, ziąb - a jak zrobić z tego czasownik to także chłodzić, zamrażać.
Wg mnie całe to zdanie znaczy tyle co "możemy się powłóczyć, ot tak, po prostu, bez zobowiązań" - ale w poezję tego ubrać nie potrafię Wink

Ale może ktoś potrafi Cool


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Thousand Things




Dołączył: 21 Kwi 2010
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 0:57, 14 Lip 2010    Temat postu:

Dzięki, wszystko zrozumiałe bez ubierania tego w poetyckie ciuchy. Słuchajcie, nie wiem czy na forum jest jeszcze taka osoba jak ja, może odkryję Amerykę, ale poczytałam tłumaczen mrazowych tekstów (tu jest sporo: [link widoczny dla zalogowanych]) co spowodowało że moja skala podziwu dla jego twórczości wyszła po za skalę. Chodzi mi o to, że nie za bardzo wsłuchiwałam się w teksty piosenek (wyśmiejcie mnie, jak chcecie) bo wiedziałam że i tak nic z tego nie będzie: czasem wychwytuje pojedyncze słowa, ale to i tak nie tworzy mi od razu tekstu całej piosenki. I jakoś dzisiaj dopiero przeglądnełam tłumaczenia i dotarło do mnie co to znaczy jedna, mrazowa piosenka - ogrom pracy. To nie jest tylko jakaś melodyjka i J który coś tam sobie śpiewa - puste słowa. To wszystko ma sens, musi się z czymś wiązać. Matko, jaki ten kolo ma musk, wyobraźnię, przeżycia, wspomnienia ! Shocked jeszcze raz wielki "szacun" do P. Mraza za jego wytrwałość w tym co robi i za cechę która sprawia że coraz mniej zaczynam ogarniać jego świat ( a już prawie go miałam... co ja gadam, to niemożliwe)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
shea




Dołączył: 21 Cze 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Toruń

PostWysłany: Śro 16:22, 14 Lip 2010    Temat postu: Dreamlife of Rand McNally

Tak na szybko, bo bardzo lubię tą piosenkę, a widziałam tam wyżej że ktoś kiedyś prosił o tłumaczenie Wink
Cytat:
Kim on jest, Mr. Rand McNally?
Śniło mi się, że to byłem ja. Bo kim innym mógłbym być?

Śniło mi się, że pojechałem do Anglii na herbatkę ze Spice Girls
Straciły jedną i z czterech zrobiło się moje ulubione trzy
Ale nadal są ostre jak pomarańczowy aromat
I były uprzejme pod stolikiem zlizać mój lukier
Ale musiałem opuścić miasto, mr Nally, właśnie wtedy gdy Scary Spice zabierała się za mnie.
Nie pytaj dlaczego, mr Nally, rzuć ręcznik, mr Nally i uciekaj.

Śniło mi się, że pojechałem do Singapuru i z nudów obrabowałem sklep monopolowy
Po co? Nie mam pojęcia, wziąłem tylko kilka Marlboro
Ale im nie trzeba było więcej, złapali kryminalistę
Teraz siedzę w areszcie i czekam na karę
Więc muszę szybko coś wymyśleć, mr. Nally, uważać na siebie, obudzić się i zaśmiać i uciekać.

Miałem okazję pojechać na biegun północny, ale było tam za zimno by palić
Nos mi zamarzał, pojawił się kaszel i świszczący oddech
Spróbowałem jednak i nagle wszystko stanęło w płomieniach
Skąd mogłem wiedzieć, że można podpalić śnieg
Świetna robota, mr. Nally, świetna robota, roztapiasz bieguny, mr. Nally, uciekaj.

W Nowym Jorku złapałem statek i popłynąłem do stolicy
Nie miałem tego w planach, ale grali tam jakieś show - szczęściarz ze mnie
Tylko coś wolno to szło, z naszym nowym prezydentem w TV
Zbyt wielu polityków i liberalnych chrześcijan, wszyscy oni próbowali mi coś wyjaśnić
"Oddaj swój głos, mr Nally, sprzedaj swój głos mr. Nally" O nie, mr. Nally, uciekaj.

Przejechałem autostopem przez prerię, dałem się złapać, tak ożeniłem się
Z kobietą która mnie kochała i myślała że zabawnie będzie grać moimi pieniędzmi
Skończyłem bez ciuchów, z uczuciem strachu i odrazy
zawał serca
Miałem przebłysk, że gonili mnie Rat Pack, śpiewając Viva Las Vegas.

Osiadłem w San Diego i zapaliłem skręta z Java Joe
Przyjął mnie z takim uśmiechem, że aż rozlał sobie kawę na brodę
Zagrałem tu swoje show, poznałem swoich braci
Rzucili mi poduszkę i pozwolili się tam urządzić
I jeszcze jedno wam powiem, zanim odejdę - nigdy nigdzie nie było mi lepiej
Ten jeden jedyny raz pewnie zrobię błąd uciekając


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez shea dnia Śro 16:48, 14 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Thousand Things




Dołączył: 21 Kwi 2010
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 22:37, 15 Lip 2010    Temat postu:

Spróbowałam z 'Galaxy' i powiem szczerze że wklejając przetłumaczony tekst czuję lekką, zupełnie niewinną presję ze strony NASZEJ Laughing Galaxy. Nie potrafię wytłumaczyć dlaczego. Aha, i tak to tłumaczenie moje jest ubogie w niektóre wersy i w sumie to bd wyglądało trochę jak praca grupowa bezinteresownych osób. Więc jakby ktoś chciał się przyczynić do dokończenia dzieła: Go on! Smile Oto tekst:

oto jestem
znowu siedzę sam i spoglądając w górę, w niebo które na ten samotny moment jest moim jedynym przyjacielem. Nagle, pod osłoną nocy dostrzegłem gwiazdy – tańczyły, kręciły się, płonęły i spadały w ciemność by na samym końcu eksplodować. W tedy, dotarło do mnie co muszę zobić. Pobiegłem na szczyt jednego ze wzgórz, podniosłem cię - byłaś najpięknięszą i najsłodszą z gwiazd które spadły z nieba, i tak , i held onto it close
to the numbness in my heart
A później pocałowałem gwiazdę, tak, stało się. Obwiązałem ją złotą kokardą i uciekłem, po to żeby Cię odnaleźć, bo to miał być podarunek dla ceibie, twój prezent. Gwiazda którą pocałowałem. Oh, cała galaktyka która żyje w twoich oczach była w potrzebie. Potrzebowała zupełnie nowego blasku.
i said i wished to the dark sky above that all i had was to be captured
I z chęcią wróciłbym do Ciebie, znam cię teraz o wiele lepiej, z tego powodu uśmiecham się, i dałem ci symbol tego czym jesteś dla mnie. Jesteś błyszczącą gwiazdą, która eksploduje z blaskiem. and i love and embrace love and embrace all that i can
you better take this blindess and stay away from me. and let me bask inside of your golden seam
Nigdy dotąd nie znałem tak prostej astronomi.
and call on me żeby być jednym z tych dziwnie ubranych, mądrych ludzi, którzy podążając za gwiazdami szukają miłości Jesteś tą idealną gwiazdą której się pożąda, Kocham Ciebie i Boga (???) i jestem pełen nadziei, gdzie ta samotna noc zawiedzie mnie dziś. Jestem pełen nadzei, co do tych wszystkich dobrych rzeczy które będą miały miejsce.Oswobódź mnie i pozwól zaspokoić pragnienie widoku, oh, najpiękniejszej Ciebie. Właścicielu blasku wszystkich gwiazd – wyzywam Cię!

Oto ja, znowu samotny siedzę, wpatrując się w niebo, które na ten moment jest moim jedynym przyjacielem. Nagle spostrzegłem gwiazdy: zaczęły kręcić się i płonęły – wyglądały jakby za chwilę miały ze sobą walczyć. Nie. Gwiazdy tańczyły. Flirtowały ze sobą. Zakochiwały się.

No dobra, koniec. Trochę miejsca to zajęło Shocked Shocked Nie pełny tekst Galaxy do wypełnienia Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
shea




Dołączył: 21 Cze 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Toruń

PostWysłany: Pią 12:26, 16 Lip 2010    Temat postu:

To może ja się wezmę za te anderlajny Wink

Cytat:
i held onto it close
to the numbness in my heart

I trzymałem się tego tak kurczowo, aż zdrętwiało mi serce
Cytat:
i said i wished to the dark sky above
that all i had was to be captured

żałowałem, że nie dałem się porwać temu ciemnemu niebu nade mną
(ale nie jestem pewna czy o to chodzi, niech się bystrzejszy w temacie umysł wypowie)
Cytat:
and i love and embrace
love and embrace all that i can
you better take this blindes and stay away from me
and let me bask inside of your golden seam

Kocham i przyjmuję
Kocham i przyjmuję wszystko to, co mogę
Więc zdejmij tą osłonę i oddal się ode mnie
I pozwól mi wygrzewać się w twoim złotym szwie
(czy to jakaś wyszukana metafora słów: "wyskakuj z ciuszków, maleńka i zabawmy się", czy może nadinterpretuję? Embarassed )
Cytat:
and call on me

wezwij mnie


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
WeMissOurMothers




Dołączył: 10 Maj 2010
Posty: 396
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 21:44, 29 Cze 2011    Temat postu:

hahahhahhaha urban dictonary mówi, ze SEAM oznacza:
"Male frontal wedgie where fabric of undergarments becomes wedged in the scrotal sack at the seam between the testies."

nie bede tlumaczyc, zeby nie gorszyc nieletnich, ale ogólnie dostalam glupawki i nie moge przestac sie smiac, jak pomysle, co wlasciwie pan Jason RZECZYWISCIE chcial powiedziec hahahhahha Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
goh




Dołączył: 15 Lip 2009
Posty: 328
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: wziąć na koncert?

PostWysłany: Sob 1:10, 01 Paź 2011    Temat postu:

nudziło mi się, a widzę, że ktoś tu kiedyś prosił o tłumaczenia piosenek, to się porwałam na dwa (: siedziałam nad tym ledwo godzinę, więc wybaczcie miejsca, gdzie moje zdolności tłumacza wysiadały, i poprawcie, jeśli coś zauważycie :D

UNFOLD

ręce równolegle
ramiona przy samych bokach
walczę z cofającymi się falami morskimi
i mam wrażenie, że nie dam rady
i budzę się pusty, lecz rzadko mówię
a słowa się wycofują
wdmuchując przeszłość w nieznane
opowieści są niewypowiedziane
a ja się otwieram*

moje ręce wysoko
wyciągam je, trzymam w górze
bo wydaje mi się, że chyba mi się uda
i budzę się pusty, lecz rzadko sypiam
a słowa się powtarzają, wdmuchując przeszłość w niewypowiedziane opowieści
a ja się otwieram

moje zalety są tym, co widzisz teraz kątem oka
nie bądź zaskoczona, gdy usłyszysz bijące dzwony
spadają z nieba i rozbrzmiewają, bong, bong, bong
i trzymam (ręce) w górze, bo mam wrażenie, że może mi się udać
i budzę się pusty, (lecz) rzadko sypiam
a słowa się powtarzają, wdmuchując przeszłość w niewypowiedziane opowieści
a ja się otwieram

* myślę, że "unfold" oznacza tu "otwieram się" w sensie otwierania się na kogoś (:


GEEK IN THE PINK

pozwól spróbować kujonowi* w różowym
jeśli podoba ci się mój tok myślenia, puść oczko
bywam czasem chudy, ale jestem tłusto zaopatrzony w rymy
podaj mi mikrofon i już się na to rzucam
sposób w jaki całuję jest szalenie rozkoszny, no nie?
bo, skarbie, słuchaj - nie chcesz tego przegapić gdy nadchodzi
czasem trzeba się wpasować, by się dostać
ale nigdy nie rezygnuj, bo niedługo cię wpuszczę, ale zrozum

nie obchodzi mnie co możesz o mnie myśleć
możesz się zabawić beze mnie, jeśli chcesz
mógłbym być tym, który zabierze cię do siebie
mógłbym zabawić się tej nocy sam
jeśli nigdy się nie spikniemy, to nic się nie stanie
ale, cukiereczku, pamiętaj to, o czym już wiesz
mógłbym być tym, który zrobi z ciebie zwierzę
moglibyśmy być na językach w całym mieście
nie oceniaj mnie po kolorze, nie myl z innym
możesz pożałować tego, czemu pozwalasz uciec

jestem kujonem w różowym
jestem kujonem w różowym

moja związkowa pożywka (?)** nie zamierza nikomu przeszkadzać
ale ten automat kupidyna musiał ją trafić kilka razy
bo zakochuje się zbyt często, w tym problem
przynajmniej gdy o tym mówię utrzymuję wzór pochlebstwa (?)***
gapiła się przez framugę,
mierząc mnie jakbym już był (jej) złym chłopakiem
może więc już zabierać swoje zabawki z tej piaskownicy****
bo ja nie wracam do domu, nie potrzebuję tego rodzaju uwagi

nie obchodzi mnie co możesz o mnie myśleć
dasz sobie radę beze mnie, jeśli chcesz
mógłbym być tym, który zabierze cię do siebie
kochanie, moglibyśmy się zabawić sami tej nocy
jeśli się nie spikniemy, nic się nie stanie
ale, cukiereczku, pamiętaj to, o czym już wiesz
mógłbym być tym, który zrobi z ciebie zwierzę
mogłabyś być na językach w całym mieście
nie oceniaj tego po kolorze, nie myl z innym
możesz pożałować tego, czemu pozwalasz uciec

jestem czymś więcej niż sądzisz
hej, spójrz na mnie
od zera do bohatera
lepiej uwierz takiemu kujonowi jak ja
mogę cię uchronić przed pospolitymi durniami
którzy mają gdzieś czy ich uzupełniasz*****, czy nie

to co, że mam krótki zakres uwagi
coca colę****** w dłoni
bo wolałbym mieć popołudnie, wyluzuj i zrozum
mój hip-hop i klapki, to się nie kończy na lekkim rock'u*******
docinek by cię wyśmiać trochę stawia mnie w trudnej sytuacji
ten cały szum to nic więcej jak hoo-hah
więc opracowuję pewien język i nazywam go swoim własnym
więc spójrz na głośnik, a zobaczysz co mam na myśli
że po drugiej stronie trawa jest zieleńsza

nie obchodzi mnie co możesz o mnie myśleć
dasz sobie radę beze mnie, jeśli chcesz
mógłbym być tym, który zabierze cię do siebie
kochanie, moglibyśmy się zabawić sami tej nocy
jeśli się nie spikniemy, nic się nie stanie
ale, cukiereczku, pamiętaj to, o czym już wiesz
mógłbym być tym, który zrobi z ciebie zwierzę
moglibyśmy być na językach w całym mieście
nie oceniaj tego po kolorze, nie myl z innym
możesz pożałować tego, czemu pozwalasz uciec

jestem kujonem w różowym
jestem kujonem w różowym
jestem kujonem w różowym
kujon jest kolorem na jesień********
jestem kujonem w różowym


* „geek” może oznaczać np. maniaka, ale często się też tłumaczy jako kujon właśnie, taki co to siedzi w bibliotekach i nie ma przyjaciół;

** nie mam pojęcia co znaczy „relationship fodder”; samo „fodder” oznacza „paszę”, więc totalnie nie wiem jak to traktować;

*** „pattern of flattery” też nie wiem jak rozumieć; jeśli to jakiś związek frazeologiczny, to musi być mało znany, bo nawet w sieci nic nie ma;

**** tu przetłumaczyłam na nasz polski odpowiednik, zamiast dosłownie;

***** hahah, tu jest ciekawa sprawa :D mraz śpiewa „if you commmmmm... plete them or not” - to przeciągnięcie zmienia nieco znaczenie na: „if you COME”, co oznacza „czy (ekhm, wybaczcie) szczytujesz” :D a potem dopowiada to „-plete them or not”, bawiąc się w ten sposób ze słuchaczem xD

****** tu „coke” może znaczyć ”coca colę” lub „kokainę” - za mało kontekstu, żeby zdecydować o które chodzi (choć wydaje mi się, że „kokainę” traktuje się chyba jako rzeczownik niepoliczalny, więc raczej chodzi o colę :D)

******* tu była inwencja twórcza, bo totalnie nie wiem jak to rozumieć xD

******** podejrzewam, że „fall” miało znaczyć jesień, a nie upadek, bo to by raczej sensu nie miało ;p

podsumowując, nasz dżejson to BAD BOY xDDD


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez goh dnia Sob 1:18, 01 Paź 2011, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bahama1989




Dołączył: 25 Sie 2009
Posty: 475
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 0:43, 03 Paź 2011    Temat postu:

Dzieki za te dwa tlumaczenia Smile To na pewno bylo nielatwe, szczegolnie tlumaczenie piosenki "Geek in the pink". Nie miałam pojęcia o tym momencie "Coooommmm....plete.." Very Happy slyszalam, ale nigdy nie zajarzylam. Mraz ma ponadprzecietne slowa piosenek ;D

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jasonmraz.fora.pl Strona Główna -> O Jasonie Wszystkie czasy w strefie GMT + 4 Godziny
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
Strona 3 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Soft.
Regulamin